Questa è difficile da tradurre perchè c'è qualche doppio senso e qualche gioco di parole... Gran canzone, però.
Ribbons (A. Eldritch)
I'm lying on my back now
the stars look all too near
flowers on the razor wire
I know you're here
we are few
and far between
I was thinking about her skin
love is a many splintered thing
don't be afraid now
just walk on in
(flowers on the razor wire)
(walk on in)
her eyes were cobalt red
her voice was cobalt blue
I see no purple light
crashing out of you
so just walk on in
her lovers queued up in the hallway
I heard them scratching at the door
I tried to tell her
about Marx and Engels, God and angels
I don't really know what for
but she looked good in ribbons
so just walk on in
she looked good in ribbons
so just walk on in
tie a red red red red red red red red ribbon
love
is a many splintered thing
tie a red red red red ribbon
don't be afraid
just walk on in
(Incoming...)
-
NastriniGiaccio sulla mia schiena, ora
E le stelle sembrano tutte troppo vicine
Fiori sul filo di un rasoio
Io so che tu sei qui
Siamo pochi
E molto distanti
Io stavo pensando alla sua pelle
L'amore è una cosa così tanto frammentata
Non aver paura ora
Semplicemente buttatici dentro
(Fiori sul filo di un rasoio)
(Buttatici dentro)
I suoi occhi erano rosso cobalto
La sua voce era blu cobalto
Io non vedo nessuna luce viola
Esplodere da te
Quindi semplicemente buttatici dentro
I suoi amanti facevano la fila nel corridoio
Li ho sentiti graffiare alla porta
Ho provato a raccontarle
Di Marx e Engels, di Dio e degli angeli
Non so neanche perchè
Ma lei era bella infiocchettata/a brandelli
Quindi buttattici
Lei era bella infiocchettata/a brandelli
Quindi semplicemente buttatici
Legata in un nastro rosso rosso rosso rosso rosso rosso rosso rosso
L'amore
E' una cosa così tanto frammentata
Legata in un nastro rosso rosso rosso rosso
Non aver paura
Semplicemente buttatici
(Sto arrivando...)
Interpretazione allegorica